PRAGMACOR
Investigación en Pragmática de Corpus e Interpretación Telefónica.
El proyecto
Objetivos clave
Interpretación telefónica
El uso de la interpretación telefónica se ha extendido a multitud de ámbitos relacionados con la provisión de servicios públicos y privados. Además de suponer una solución ideal para evitar la presencialidad (situación experimentada durante la crisis de la COVID-19), presenta otras importantes ventajas: mejoras tecnológicas, disminución de costes, disponibilidad de idiomas e inmediatez en la proporción de intérpretes. Sin embargo, todavía son escasos los estudios que abordan la interpretación telefónica de manera sistemática y profunda desde un punto de vista científico.
Ataques contra la imagen (FTAs: face-threatening acts)
Los FTA son actos de habla que pueden tener un efecto positivo, negativo (de amenaza) o neutro sobre la imagen de los distintos participantes en una conversación (Goffman, 1967; O’Driscoll, 2007; Hernández Flores, 2013). Varios efectos pueden estar relacionados con el mismo comportamiento comunicativo, teniendo, por ejemplo, un efecto negativo para el interlocutor y otro positivo para el emisor. Al centrarnos específicamente en FTA se aborda la descortesía y cómo esta afecta a la imagen social de los interlocutores (Bernal, 2007; Kaul de Marlangeon, 2008, 2012).
Objetivos
Algunos autores ya han apuntado a una mayor presencia de ataques contra la imagen tanto en la comunicación a distancia como en la indirecta (Simmons 1994; Locher 2010; Castro Cruz 2017). Nuestra hipótesis de partida es que, dada esta naturaleza de las interacciones telefónicas, es de esperar que en ellas se produzca un elevado número de ataques contra la imagen de diversa índole. Para confirmar o refutar esta hipótesis, nos marcamos los siguientes objetivos:
Generales:
- Detectar FTAs
- Clasificar FTAs según la clasificación de Brown y Levinson (1987), su direccionalidad y su efecto.
- Analizar su impacto en el discurso y en la actuación de los intérpretes.
Específicos:
- Compilación de grabaciones.
- Transcripción y ensamblaje de archivos multimodales.
- Elaboración de protocolo de etiquetado.
- Etiquetado de elementos contextuales y de información sobre hablantes, incluido si son hombres o mujeres.
- Análisis semiautomático form-to-function.
- Análisis semiautomático de elementos metapragmáticos.
- Análisis manual del discurso del corpus.
- Clasificación de hallazgos y elaboración de resultados.
- Elaboración de materiales prácticos para la práctica profesional.
- Elaboración y difusión de resultados investigados en el análisis del corpus.
- Difusión de materiales creados.
Corpus
Actualmente, nuestro corpus cuenta con más de 60 horas de grabaciones telefónicas (aproximadamente 300 llamadas) en castellano interpretadas en alemán, chino, francés, inglés y ruso, anonimizadas, transcritas y sincronizadas, a las que pronto se añadirán más documentos. Una vez terminada la fase de anotación, este corpus se hará disponible por medio de una plataforma web para otros investigadores y demás interesados.
Antecedentes
- Diseño, compilación y análisis de un corpus multilingüe de interacciones mediadas sobre asistencia en carretera (CCGP2017-HUM002).
- Análisis de ataques contra la imagen en intepretación telefónica (CM/JIN/2019-040).
- Pragmática e interpretación telefónica: análisis de ataques contra la imagen (INTTELPRAGMA).
Miembros
Equipo investigador
Raquel Lázaro Gutierrez
Investigador principal con experiencia en interpretación telefónica y pragmática
Carmen Valero Garcés
Catedátrica de Universidad con gran trayectoria en TISP y pragmática.
Cristina Tejedor Martínez
Titular de Universidad especializada en terminología, lexicografía y pragmática.
Ingrid Cáceres Würsig
Titular de Universidad especializada en interpretación de conferencias y lengua alemana.
Elena Alcalde Peñalver
Titular de Universidad especializada en corpus e inglés.
Antonio Pareja Lora
Ayudante Doctor especializado en lingüística computacional, anotación de corpus y pragmática.
Bianca Vitalaru
Ayudante Doctora especializada en TISP, terminología y nuevas tecnologías.
Daniel López Padilla
Contratado Predoctoral especializado en interpretación telefónica y lingüística de corpus.
Ángel García Morales
Contratado Predoctoral especializado en interpretación en los servicios públicos.
Miembros
Equipo de trabajo
- Cristina Álvaro Aranda, Profesora Ayudante Doctora especializada en TISP.
- Darío Mantrana Gallego, estudiante de doctorado especialista en T&I y alemán.
- Xi Wang, doctora especialista en TISP y chino.
- Marcelo Yuji Himoro, estudiante de doctorado especialista en lingüística de corpus.
- Gabriel Cabrera Méndez, estudiante de doctorado y responsable de calidad de Dualia Teletraducciones.
- Adriana Jaime Pérez, CEO de Migralingua.
- Cristina Fernández Úbeda, gestora de proyectos de Interpret Solutions.
- Abderrahim El Jirari, doctor, especialista en TISP, traductor e intérprete jurado de francés y árabe, gestor de proyectos de traducción en Babelingua.
Hitos
Publicaciones
Cáceres Würsig, I., Lázaro Gutiérrez, R., & Mantrana Gallego, D. (en prensa, 2025). Exploring ChatGPT for the design of training materials in consecutive and bilateral interpreting: First attempts and results. En G. Corpas Pastor & C. Hidalgo-Ternero (Eds.), Perspectives on Technology and Interpreting: Advances in Automation and Artificial Intelligence. Routledge.
Cabrera-Méndez, G., & Lázaro-Gutiérrez, R. (2025). Sentiment analysis as a quality assurance tool in translator training: A pedagogical case study. Language Value, 18(1), 1–17. https://doi.org/10.6035/languagev.8811
Jenny Ruiz, R. L., Molina, A., Cox, A., Diamond, L. C., Karliner, L., Lázaro Gutiérrez, R., Li, S., Oueslati, R., Peña Díaz, C., & Schouten, B. (2025). Artificial intelligence and language discordant healthcare encounters: Challenges, opportunities, and recommendations. Patient Education and Counseling, 139, 109272. https://doi.org/10.1016/j.pec.2025.109272
Lázaro Gutiérrez, R. (2025). Telephone interpreting. In The Routledge Handbook of Interpreting, Technology and AI. Routledge.
Valledor, A., et al. (2025). Human-AI interaction: Research and innovation in real-time speech generation, interpretation, and translation. In H. Degen & S. Ntoa (Eds.), Artificial Intelligence.
Mantrana Gallego, D., Lázaro Gutiérrez, R., & Cáceres Würsig, I. (2024). ChatGPT para diseñar actividades de interpretación: primeros ensayos y resultados. Comunicación presentada en el II Congreso Internacional Traducción y Sostenibilidad Cultural, Universidad de Salamanca.
Lázaro Gutiérrez, R. (2024). Compilación de un corpus oral de conversaciones telefónicas mediadas por un intérprete. In J. Sánchez Carnicer & L. Arce Romeral (Eds.), Nuevos avances tecnológicos en teoría y práctica de la traducción e interpretación (pp. 253–279). Peter Lang.
Stengers, H., Lázaro Gutiérrez, R., & Kerremans, K. (2023). Public service interpreters’ perceptions and acceptance of remote interpreting technologies in times of a pandemic. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting Technologies – Current and Future Trends (pp. 109–141). John Benjamins.
Marcelo Yuji Himoro, R., & Pareja Lora, A. (2023). Construction and preliminary annotation of a telephone interpreting multilingual spoken corpus for the study of face-threatening acts. Comunicación presentada en el 18th International Pragmatics Conference (IPrA), Bélgica.
Lázaro Gutiérrez, R., Pareja Lora, A., & Himoro, M. Y. (2023). Compilation of an oral corpus of telephone conversations mediated by an interpreter. Comunicación presentada en AELFE & LSPPC Joint Conference, España.
Lázaro Gutiérrez, R., & Méndez, G. (2023). Hazard communication through telephone interpreters during the pandemic in Spain: The case of COVID-19 tracer calls. The Translator, 1–15. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2179456
Cáceres Würsig, I., & Mantrana Gallego, D. (2023). CAI tools for MA students: A didactic experience with Interpreters’ Help. En G. Corpas Pastor & C. Hidalgo-Ternero (Eds.), Proceedings of the International Workshop on Interpreting Technologies JUST SAY-IT.
Cáceres Würsig, I., Lázaro Gutiérrez, R., & Mantrana Gallego, D. (2023). ChatGPT as a tool to generate multilingual and multimodal glossaries as training materials for consecutive and bilateral interpreting. En G. Corpas Pastor & C. Hidalgo-Ternero (Eds.), Proceedings of the International Workshop on Interpreting Technologies SAY-IT AGAIN.
[PDF] Vitalaru, B. (2022). Mitigación y estrategias atenuadoras en interpretación telefónica: estudio de caso sobre la combinación español-ruso. Pragmalingüística, 30, 483–514. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.23
Lázaro Gutiérrez, R., & Peña Díaz, C. (2022). Interpretación telefónica y presencial chino-español. Pragmalingüística, 30, 463–482.
[PDF] Pena Díaz, C. (2022). El uso de atenuantes retóricos en la interpretación telefónica en la asistencia en carretera. Pragmalingüística, 30, 447–462. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.21
[PDF] Lázaro Gutiérrez, R., & Nevado, A. (2022). Remote interpreting in Spain after the irruption of COVID-19: A mapping exercise. Hikma, 21, 211–230. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14275
[PDF] Himoro, M. Y., & Pareja-Lora, A. (2022). Codificación y anotación preliminar de un corpus oral multilingüe de conversaciones telefónicas interpretadas para el estudio de los ataques a la imagen. Pragmalingüística, 30, 413–432. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.19
[PDF] Lázaro Gutiérrez, R., & Alcalde Peñalver, E. (2022). El cliente siempre lleva la razón: problemas de comunicación y soluciones en la interpretación telefónica para asistencia en carretera. Pragmalingüística, 30, 433–446. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.20
Lázaro Gutiérrez, R., & Méndez, G. (2021). How COVID-19 changed telephone interpreting in Spain. Journal of Internationalization and Localization, 8, 137–155. https://doi.org/10.1075/jial.21005.gut
[PDF] Lázaro-Gutiérrez, R., Iglesias-Fernández, E., & Cabrera-Méndez, G. (2021). Ethical aspects of telephone interpreting protocols. Verba Hispanica, 29(1), 137–156. https://doi.org/10.4312/vh.29.1.137-156
Lázaro Gutiérrez, R. (2021). Remote (telephone) interpreting in healthcare settings. En S. Susam-Saraeva & E. Spisiaková (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Health, 216–231.
Lázaro Gutiérrez, R., & Gauthier Blasi, L. (2020). Vers la professionnalisation de l’interprétation en milieu de soins de santé. Quel degré d’(in)visibilité pour l’interprète ? The Interpreters’ Newsletter, 25, 81–94.
[PDF] Vigier Moreno, F. J., & Lázaro Gutiérrez, R. (2019). La formación en interpretación remota: una experiencia docente interuniversitaria. Innovación Docente, 29, 141–156. https://doi.org/10.15304/ie.29.6271
Lázaro Gutiérrez, R., & Cabrera Méndez, G. (2019). Context and pragmatic meaning in telephone interpreting. En P. Garcés-Conejos Blitvich et al. (Eds.), Technology Mediated Service Encounters. https://doi.org/10.1075/pbns.300.02laz
Lázaro Gutiérrez, R. (2019). Telephone interpreting and roadside assistance. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 5(3), 215–240. https://doi.org/10.1075/ttmc.00033.laz
[PDF] Lázaro Gutiérrez, R., & Cabrera Méndez, G. (2018). Pragmática e interpretación telefónica: un estudio sobre ataques contra la imagen de los intérpretes (FTA, Face threatening acts). EPiC Series in Language and Linguistics, 3, 85–90. https://doi.org/10.29007/mbhm
Lázaro Gutiérrez, R. (2018). Design and compilation of a multilingual corpus. In A. Ruiz Mezcua (Ed.), Approaches to Telephone Interpretation.
Lázaro Gutiérrez, R. (2017). Research into the practice of telephone interpreting in Spain. En C. Valero Garcés & C. Pena Díaz (Eds.), Superando límites en traducción e interpretación. Ginebra: Editions Tradulex. 159-164. https://doi.org/10.1075/jial.21005.gut
Lázaro Gutiérrez, R. y Méndez, G. (2023). Hazard communication through telephone interpreters during the pandemic in Spain: the case of COVID-19 tracer calls. The Translator, 1-15. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2179456
[PDF] Lázaro Gutiérrez, R., y Alcalde Peñalver, E. (2022). El cliente siempre lleva la razón: problemas de comunicación y soluciones en la interpretación telefónica para asistencia en carretera. Pragmalingüística, (30), 433–446. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.20
[PDF] Himoro, M. Y., y Pareja-Lora, A. (2022). Codificación y anotación preliminar de un corpus oral multilingüe de conversaciones telefónicas interpretadas para el estudio de los ataques a la imagen. Pragmalingüística, (30), 413–432. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.19
[PDF] Pena Díaz, C. (2022). El uso de atenuantes retóricos en la interpretación telefónica en la asistencia en carretera. Pragmalingüística, (30), 447–462. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.21
[PDF] Valero Garcés, C., y Li, J. (2022). Interpretación telefónica y presencial chino-español. Estudio de caso. Pragmalingüística, (30), 463–482. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.22
[PDF] Vitalaru, B. (2022). Mitigación y estrategias atenuadoras en interpretación telefónica: estudio de caso sobre la combinación español-ruso. Pragmalingüística, (30), 483–514. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.23
[PDF] Lázaro Gutiérrez, R. y Nevado, A. (2022). Remote Interpreting in Spain after the Irruption of COVID-19: A Mapping Exercise. Hikma 21, 211-230. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14275
Lázaro Gutiérrez, R. (2021). Remote (telephone) interpreting in healthcare settings, en Susam-Saraeva, S. y Spisiaková, E. (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Health. Londres y Nueva York: Routledge, 216-231.
[PDF] *Lázaro-Gutiérrez, R., Iglesias-Fernández, E., y Cabrera-Méndez, G. (2021). Ethical aspects of telephone interpreting protocols. Verba Hispanica 29(1), 137–156. https://doi.org/10.4312/vh.29.1.137-156
*Lázaro Gutiérrez, R. & Méndez, G. (2021). How COVID-19 changed telephone interpreting in Spain. The Journal of Internationalization and Localization 8, 137-155. https://doi.org/10.1075/jial.21005.gut
Lázaro Gutiérrez, R. y Cabrera Méndez, G. (2019). Context and pragmatic meaning in telephone interpreting, en Garcés-Conejos Blitvich, P., Fernández Amaya, L. y Hernández-López, M. O. (eds.) Technology Mediated Service Encounters. John Benjamins Publishing Company: 45-67. https://doi.org/10.1075/pbns.300.02laz
Lázaro Gutiérrez, R. (2019). Telephone interpreting and roadside assistance, en Translation and Translaguaging in Multilingual Contexts 5:3 (2019), 215-240. https://doi.org/10.1075/ttmc.00033.laz
[PDF] Lázaro Gutiérrez, R. y Cabrera Méndez, G. (2018). Pragmática e interpretación telefónica: un estudio sobre ataques contra la imagen de los intérpretes (FTA, Face threatening acts), en Curado, A., LSP in Multi-disciplinary contexts of Teaching and Research. EPiC Series in Language and Linguistics, Vol. 3., 85-90. https://doi.org/10.29007/mbhm
Lázaro Gutiérrez, R. (2018). Design and Compilation of a Multilingual Corpus of Mediated Interactions about Roadside Assistance, en Ruiz Mezcua, A. (ed.) Approaches to Telephone Interpretation. Research, Innovation, Teaching and Transference. Bern: Peter Lang.
Lázaro Gutiérrez, R. (2017). Research into the practice of telephone interpreting in Spain, en Valero Garcés, C. y Pena Díaz, C. Superando Límites en Traducción e Interpretación. Ginebra: Editions Tradulex. 159-164. https://doi.org/10.1075/jial.21005.gut
[PDF] Vigier Moreno, F. J. y Lázaro Gutiérrez, R. (2019). La formación en interpretación remota: una experiencia docente interuniversitaria. Innovación Docente 29, 141-156. https://doi.org/10.15304/ie.29.6271